Sentence group

美 [ˈsentəns ɡruːp]英 [ˈsentəns ɡruːp]
  • 网络句群
Sentence groupSentence group
  1. On the Study of Sentence Group in Translation

    翻译中的语段研究

  2. The Basic Elements of Sentence Group and Their Functions

    语段的基本要素及其作用

  3. On the Analysis of Sentence Group in English Discourse Teaching

    试论英语语篇教学中的语段分析

  4. Chinese Teaching in the Middle School Should Emphasize Sentence Group

    中学语文应重视句群的教学

  5. Sentence group is a linguistic unit which several studies concern .

    句群是多学科共同感兴趣的语言单位。

  6. On sentence group as unit of translation in Chinese-English translation

    论以句群为汉英翻译的有效基本单位

  7. The experiment indicates that the method and the rules are good at detecting the Chinese sentence group .

    实验表明,划分方法具有很高的句群覆盖率,同时切分规则具有很高的准确度。

  8. At the same time our domestic scholars paid more attention to the study of the sentence group .

    为了更好地加强语篇教学,国内很多学者十分重视对语段的研究。

  9. A Study of Sentence Group Oriented to Chinese-English MT

    面向汉英机器翻译的句组研究

  10. Pragmatic Analysis Adversative Sentence Group in Japanese

    日语转折句群的语用分析

  11. In fact , Chinese sentence group theory can function as well as RST Theory in annotating Chinese texts .

    首先,汉语的句群理论与RST理论的根本假设、主要性质是一致的;

  12. Combination of Conjunctions and Make-up of Sentence Group

    关联词语的合用与句群的组造

  13. This paper argues that an in-between unit , namely sentence group , can serve as a better translation unit .

    句组层次是连接句子和语篇的纽带,句组是英译的核心单位。

  14. Synthetic Patterns of Japaness Sentence Group

    日语句群的组合方式

  15. In any sentence group in Japanese , the topic sentence plays a leading role in meaning , thus possessing the Governing Function .

    在日语句群中,中心句在意义上居于主导地位,因而具有文脉的统摄功能。

  16. At present there are several main problems in Chinese-English machine translation , some of which can only be solved at the level of sentence group .

    目前汉英机器翻译中存在着几个主要问题,其中一些只有在句组平面上才能得到解决。

  17. A conjunction is a kind of function words , which connected to two or more words , phrases , clauses , sentences , sentence group .

    连词是连接两个或两个以上词、词组、分句、句子、句群的虚词。

  18. Therefore , laying stress on the teaching of sentence group plays an important part in training the students ' practical ability to master language and meeting the needs of social communication .

    因此,重视句群教学,不论是适应社会交际的需要,还是培养学生语言驾驭能力都具有重要的意义。

  19. Inspired by the character-center theory , the present dissertation looks at this feature in the light of the differences between the basic structural units of Chinese and English at the sentence group level and proposes relevant translation strategies .

    论文受字本位理论的启发并以此为视角,从英汉两种语言的基本结构单位出发,研究英汉在语段层面形合与意合的不同侧重,进而提出相应的翻译策略。

  20. The writer holds that the key to sentence group teaching is to correctly understand its nature , to tell pupils the functions of basic elements of a sentence group , and to provide them with the techniques of sentence grouping .

    本文认为语段教学的关键是把握语段教学的性质,使小学生掌握语段的基本要素及其作用,明确语段的基本要求和方法,掌握连句成段的方法。

  21. Section 3 talks about the relations between clause and complex sentence and sentence group .

    第五章讨论全译中小句的表里值关系。

  22. The unit of complete translation includes the word , phrase , clause , multiple sentence and sentence group .

    全译单位有词、短语、小句、复句和句群。

  23. English logical connectors , as we sometimes call signal words , name relationships between ideas in a sentence or a group of sentences .

    英语逻辑连接词是连接句内或句子间语义关系的逻辑纽带。

  24. In modern Chinese , compound , phrases , sentences , sentence , sentence group and discourse etc all can express language unit causality .

    在现代汉语中,复合词、短语、单句、复句、句群乃至篇章等语言单位都可以表达因果关系。

  25. A sentence is a group of words which , when they are written down , begin with a capital letter and end with a full stop , question mark or exclamation mark .

    一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;

  26. This paper attempts to explore from sentence , sentence group and sub-text layers the causes of and remedies for non-coherence in the translated versions and proposes that the translator should have construction consciousness during translation .

    本文尝试分别从句内、句群内和句群间三个层次探讨一下译文连贯不当的产生的原因及其改进方法,提出译者在表达时要有构建意识。

  27. In the translation process , the sense group is the quantitative measure in comprehension and expression . In the translation context , it is materialized through variables like lexis , word and expression , sentence , sentence group and text .

    意群是翻译过程中理解、表达的“常量”,在翻译的具体上下文,它分别通过词、词语、句子、句组和全文通篇这些具体的结构“变量”体现。

  28. As the English attributive clauses may perform different functions and the concepts they express vary with contexts , the translator usually restructures the Chinese version according to the Chinese norms and the logical semantic relations among the components of the sentence or sentence group .

    由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。

  29. On the Elaborating Function of the Topic Sentence in Japanese Sentence Group

    日语句群中心句的文脉展开功能

  30. People often add an apostrophe to " its " in a sentence like " The group made its decision . " There should be no apostrophe because what you mean is that the decision the group .

    在“Thegroupmadeitsdecision.”这样的句子中,人们通常在its中间加上单引号。在这个句子中不应该加撇,因为你的意思是,该决定属于这个组织。